AMICA et la communication multilingue dans l’accueil des demandeurs d’asile : donner la parole à tous

Accueillir des demandeurs d’asile requiert une communication efficace, notamment dans un contexte aussi multilingue. Il est essentiel que les demandeurs de protection internationale reçoivent des informations claires tout au long de la procédure. Mené par la Vrije Universiteit Brussel, l’Université de Gand et la KU Leuven, le projet de recherche AMICA cherche à mieux comprendre les besoins matière de communication de ces demandeurs. Dans le cadre de ce projet, Untranslate a fourni des voix off de qualité, des transcriptions détaillées, et bien plus encore.

AMICA signifie « Alignement de la fourniture d’informations multilingues avec les besoins en communication dans l’accueil des demandeurs d’asile ». Il comprend plusieurs sous-projets et poursuit divers objectifs, tels que l’identification des besoins en communication, le développement d’un outil d’enregistrement linguistique et de descriptions audio multilingues, ainsi que l’information des prestataires de services sur ces outils.

Du texte à la voix

Parmi les demandeurs de protection internationale, on retrouve souvent des individus avec un profil linguistique vulnérable, tels que ceux qui parlent des langues rares ou qui ont un faible niveau d’alphabétisation. Ils nécessitent, eux aussi, des informations multilingues adaptées. L’un des objectifs d’AMICA est de développer des voix off et des notes vocales multilingues. L’un des grands avantages de ces notes vocales, version parlée du texte écrit accessible sur des plateformes, est que les demandeurs ont la possibilité d’écouter le contenu plutôt que de devoir le lire. Ainsi, les informations essentielles deviennent accessibles aux personnes ayant un faible niveau d’alphabétisation, ainsi qu’à celles disposant de troubles visuels ou d’autres handicaps. Il en va de même pour les voix off, qui permettent aux demandeurs de regarder des vidéos dans leur propre langue sans avoir à dépendre de sous-titres qui n’apparaissent que rapidement à l’écran.

Avant que les talentueux comédiens de voix ne puissent enregistrer les voix off et les notes vocales, nous avons traduit les scripts dans pas moins de treize langues. Nos chefs de projet ont ensuite exploré notre réseau de ressources spécialisées afin d’identifier les personnes adéquates pour enregistrer les scripts. Les comédiens de voix ont enregistré les extraits audio avec la qualité souhaitée et ont livré des fichiers audio parfaits, prêts à être intégrés dans les vidéos.

De l’oral à l’écrit

Dans le cadre du projet AMICA, nous avons également fourni des transcriptions détaillées des entretiens entre les chercheurs et les demandeurs de protection internationale, assistés par des interprètes. Notre équipe a pris en charge la transcription des langues de contact (le néerlandais et l’anglais), principalement utilisées par les chercheurs et les interprètes lors des entretiens. Pour la transcription des propos des demandeurs et des interprètes en arabe, tigrinya, pachto ou encore somali, nous avons fait appel à des locuteurs natifs de ces langues. Ils ont traduit leurs transcriptions en anglais, avant que celles-ci ne soient traduites en néerlandais. Nos chefs de projet ont remis les résultats sous forme de fichiers bien structurés.

Défis linguistiques et techniques

Les projets complexes tels qu’AMICA présentent des défis spécifiques. Les transcriptions ont été effectuées à l’aide d’un outil spécialisé en ligne, permettant ainsi un codage temporel précis. Pour l’édition des voix off, nous avons utilisé des logiciels dédiés, en prenant soin de tenir compte des changements de scène et de la durée des extraits audio, qui variaient naturellement d’une langue à l’autre. Grâce à l’expertise approfondie de notre équipe, complétée par un large réseau de freelances talentueux, nous avons pu surmonter tous les défis avec facilité.

Les résultats ?

Tout d’abord, les transcriptions détaillées des entretiens avec les demandeurs ont permis aux chercheurs d’analyser minutieusement leurs besoins en matière de communication. Ensuite, des vidéos informatives dans les langues des demandeurs et des notes vocales qui leur permettent d’écouter le texte écrit. En résumé, des informations essentielles présentées sous différents formats, accessibles à tous et adaptées aux besoins en communication des demandeurs.

Vers une meilleure communication

Grâce à notre expérience, à notre rigueur et à un processus de travail optimisé, nous avons livré des vidéos et des notes vocales parfaitement finalisées, ainsi que des transcriptions multilingues détaillées et de haute qualité. Ce faisant, Untranslate a contribué à la recherche sur les défis de communication dans le processus d’accueil des demandeurs d’asile, améliorant ainsi l’échange d’informations pour les demandeurs.

À la recherche d’un partenaire de confiance pour vous accompagner dans des projets linguistiques complexes ?

Chez Untranslate, nous fournissons des voix off, des traductions, des transcriptions et bien d’autres services d’une qualité exceptionnelle.