MHEALTH4ALL est un projet multidisciplinaire de trois ans au cours duquel 13 partenaires de neuf pays européens développent une plateforme d’information et de communication. L’objectif ? Rendre les soins de santé mentale plus accessibles aux personnes migrantes et réfugiées. La Vrije Universiteit Brussel, unique partenaire belge de ce projet, a fait appel à Untranslate pour la traduction et le sous-titrage des vidéos didactiques.
84 millions de personnes dans l’Union européenne sont confrontées à des problèmes de santé mentale. Le risque est particulièrement important pour les personnes migrantes et réfugiées en raison des facteurs de stress avant, pendant et après la migration. MHEALTH4ALL vise à rendre les soins sociaux et de santé (mentale) plus accessibles et à éliminer les éventuelles barrières linguistiques ou culturelles.
LE SOUS-TITRAGE QUI FAIT TOMBER LES BARRIÈRES
La Vrije Universiteit Brussel (VUB) assure le rôle de partenaire belge dans ce projet pluridisciplinaire de trois ans. Elle contribue au développement, à la mise en œuvre et à l’évaluation d’une plateforme d’information et de communication numérique, culturellement sensible et durable et fondée sur des données probantes. Cette plateforme met notamment à disposition des vidéos d’information sur les barrières linguistiques et culturelles dans le secteur des soins de santé. La VUB a demandé à Untranslate de lui fournir le sous-titrage de ces vidéos en neuf langues, avec un délai serré.
L’IA et le sous-titrage
Poser la question, c’est y répondre. Grâce à la combinaison de notre expertise en matière d’IA et de sous-titrage, nous avons fourni une grande quantité de sous-titres de haute qualité dans les meilleurs délais. Comment ? Tout d’abord, les dix vidéos en anglais ont été sous-titrées de manière intralinguistique, c’est-à-dire en anglais, à l’aide d’un outil d’IA spécialisé. Ainsi, le repérage minutieux et détaillé des sous-titres a été effectué automatiquement. La sortie a ensuite été affiné par notre spécialiste linguistique. Et le résultat ? Des sous-titres précisément repérés en un rien de temps.
Extension du texte et restrictions de longueur
Les vidéos ont été sous-titrées en français, néerlandais, allemand, italien, lituanien, polonais, slovaque et espagnol. L’extension du texte, la vitesse de lecture et les restrictions de longueur ont un impact majeur sur le sous-titre. Pour obtenir la meilleure qualité possible, nous avons également utilisé la technologie la mieux adaptée pour cette partie du projet. Le résultat a été soigneusement vérifié et amélioré par nos linguistes. Les outils d’IA les plus appropriés nous ont permis de résoudre les difficultés inhérentes à un projet de sous-titrage de cette envergure. Les délais serrés et les exigences budgétaires ont pu être respectés grâce à notre approche innovante.
Votre partenaire pour tout projet de sous-titrage
Que vous ayez besoin de sous-titres précis, de transcriptions détaillées ou d’une traduction de qualité… Chez Untranslate, nous recourons toujours aux technologies adaptées et à l’expertise de nos linguistes pour mener à bien vos projets de manière efficace. Envie d’en savoir plus sur nos services de sous-titrage et autres services multimédias ? Contactez-nous pour un conseil sur mesure. Envie d’en savoir plus sur nos services de sous-titrage et autres services multimédias ? Contactez-nous pour un conseil sur mesure.
