Des soins de santé sans entrave

MHEALTH4ALL est un projet multidisciplinaire de trois ans au cours duquel 13 partenaires de neuf pays européens développent une plateforme d’information et de communication. L’objectif ? Rendre les soins de santé mentale plus accessibles aux personnes migrantes et réfugiées. La Vrije Universiteit Brussel, unique partenaire belge de ce projet, a fait appel à Untranslate pour la traduction et le sous-titrage des vidéos didactiques.

84 millions de personnes dans l’Union européenne sont confrontées à des problèmes de santé mentale. Le risque est particulièrement important pour les personnes migrantes et réfugiées en raison des facteurs de stress avant, pendant et après la migration. MHEALTH4ALL vise à rendre les soins sociaux et de santé (mentale) plus accessibles et à éliminer les éventuelles barrières linguistiques ou culturelles.

LE SOUS-TITRAGE QUI FAIT TOMBER LES BARRIÈRES

La Vrije Universiteit Brussel (VUB) assure le rôle de partenaire belge dans ce projet pluridisciplinaire de trois ans. Elle contribue au développement, à la mise en œuvre et à l’évaluation d’une plateforme d’information et de communication numérique, culturellement sensible et durable et fondée sur des données probantes. Cette plateforme met notamment à disposition des vidéos d’information sur les barrières linguistiques et culturelles dans le secteur des soins de santé. La VUB a demandé à Untranslate de lui fournir le sous-titrage de ces vidéos en neuf langues, avec un délai serré.

L’IA et le sous-titrage

Poser la question, c’est y répondre. Grâce à la combinaison de notre expertise en matière d’IA et de sous-titrage, nous avons fourni une grande quantité de sous-titres de haute qualité dans les meilleurs délais. Comment ? Tout d’abord, les dix vidéos en anglais ont été sous-titrées de manière intralinguistique, c’est-à-dire en anglais, à l’aide d’un outil d’IA spécialisé. Ainsi, le repérage minutieux et détaillé des sous-titres a été effectué automatiquement. La sortie a ensuite été affiné par notre spécialiste linguistique. Et le résultat ? Des sous-titres précisément repérés en un rien de temps.

Extension du texte et restrictions de longueur

Les vidéos ont été sous-titrées en français, néerlandais, allemand, italien, lituanien, polonais, slovaque et espagnol. L’extension du texte, la vitesse de lecture et les restrictions de longueur ont un impact majeur sur le sous-titre. Pour obtenir la meilleure qualité possible, nous avons également utilisé la technologie la mieux adaptée pour cette partie du projet. Le résultat a été soigneusement vérifié et amélioré par nos linguistes. Les outils d’IA les plus appropriés nous ont permis de résoudre les difficultés inhérentes à un projet de sous-titrage de cette envergure. Les délais serrés et les exigences budgétaires ont pu être respectés grâce à notre approche innovante.

Votre partenaire pour tout projet de sous-titrage

Que vous ayez besoin de sous-titres précis, de transcriptions détaillées ou d’une traduction de qualité… Chez Untranslate, nous recourons toujours aux technologies adaptées et à l’expertise de nos linguistes pour mener à bien vos projets de manière efficace. Envie d’en savoir plus sur nos services de sous-titrage et autres services multimédias ? Contactez-nous pour un conseil sur mesure. Envie d’en savoir plus sur nos services de sous-titrage et autres services multimédias ? Contactez-nous pour un conseil sur mesure.