DG HAN collabore avec Untranslate pour un site web en langage simplifié
Simplification de l’essence du message
Naviguer d’une page web à l’autre par le biais d’innombrables redirections et liens, ou encore chercher des informations dans des paragraphes interminables : c’est peut-être une formalité pour vous, mais pour beaucoup de personnes, c’est un véritable défi.
Imaignez dveoir lrie un stie etrine coemm celiu-ci et ne etxraire les infromatoins esetnsielles. C’set beni puls diciliffe, n’set-ce psa ?
Les deux phrases précédentes montrent à quel point il est difficile de naviguer dans un texte complexe, voire illisible, ou qui contient plusieurs idées ainsi que des structures de phrases et mots compliqués. C’est exactement le problème auquel des millions de personnes sont confrontées chaque jour lorsqu’elles sont en ligne. C’est là qu’un langage simple peut s’avérer utile. En simplifiant l’essence du message du contenu web, internet devient plus accessible à tous.
Comment avons-nous écrit les sites web de la DG HAN en langage simplifié ? Nous avons transmis l’essence du message sous forme de phrases claires et concises. Ainsi, les visiteurs peuvent rapidement comprendre chaque phrase et trouver immédiatement les informations dont ils ont besoin.
Plus qu’une simple accessibilité
Dans une phase antérieure de ce projet, Untranslate a déjà adapté le site web de la DG HAN aux normes d’accessibilité. Pour garantir que le site soit également disponible en langage simplifié, nous avons franchi une étape supplémentaire. Nous avons soigneusement analysé chaque phrase pour la réécrire de manière aussi claire que possible. Nous nous sommes mis dans la peau des personnes ayant des difficultés de lecture, et nous sommes posés les questions suivantes : « Qu’est-ce qui rend cette phrase difficile à comprendre ? », « Un lecteur d’écran serait-il capable de lire ceci correctement ? », « Ce texte est-il structuré de manière logique ? », « Serais-je capable de traiter cette information en l’écoutant sans fournir d’effort supplémentaire ? »
Nous avons transmis le message clé de chaque phrase de manière à ce qu’il soit compréhensible pour tous et compatible avec les lecteurs d’écran utilisés par les personnes malvoyantes. Cela rend les informations plus accessibles à chaque visiteur, sans avoir recours à des outils comme les lecteurs d’écran.
Défis linguistiques
Reformuler l’intégralité d’un site web en langage simplifié demande (encore plus) de créativité de la part de nos linguistes. Nous avons dû reformuler soigneusement des idées et expliquer certains termes, sans omettre d’informations essentielles. En résumé, nous devions transmettre la même information sous une forme simplifiée. Pas de problème pour nos linguistes, qui ont maîtrisé à la perfection les techniques d’accessibilité suivantes.
1. Simplification du langage
Nous avons réécrit les textes dans un langage simple et clair. Nous avons évité les termes techniques, les expressions idiomatiques et les phrases compliquées. Nous avons gardé les phrases courtes et concises.
2. Adaptation du vocabulaire
Les mots moins courants ou difficiles à comprendre ont été remplacés par des termes familiers et accessibles, que le groupe cible utilise fréquemment. Si un synonyme plus familier ne pouvait pas être trouvé, le mot était expliqué dans le contexte du paragraphe. Les synonymes ont été évités afin d’éviter toute ambiguïté.
3. Structure des phrases
Nous avons simplifié la structure des phrases pour rendre les textes plus compréhensibles. Nous avons reformulé les phrases longues et complexes en phrases simplifiées et raccourcies. Chacune de ces phrases exprime une seule idée.
4. Cohérence et clarté
Les textes sont cohérents et logiquement structurés. Cela les rend également plus faciles à comprendre. Les idées sont présentées de manière claire et pratique. Cela permet également une utilisation plus efficace d’un lecteur d’écran.
Une version en langage simplifié doit donc être soigneusement structurée. Cela rend le contenu accessible à tous, quel que soit le niveau de lecture. Il est également important de prendre en compte les besoins du public cible et les normes d’accessibilité numérique.
Une équipe multilingue qui travaille en parfaite harmonie.
La version simplifiée du site web est disponible en trois langues : allemand, français et néerlandais. Nos linguistes ont travaillé main dans la main pour développer et harmoniser ces versions. Ils ont minutieusement analysé et étudié les textes afin d’identifier les obstacles éventuels pour les utilisateurs. L’avantage de cette collaboration étroite entre nos linguistes a rapidement porté ses fruits : grâce à leurs différentes expertises et perspectives, l’un a remarqué des obstacles que l’autre n’avait pas identifiés, et inversement. Ils ont partagé leurs observations entre eux, ce qui a permis de créer des textes cohérents dans les langues cibles.
Ils ont également élaboré une liste terminologique dans chaque langue. Dans cette liste, ils ont regroupé les termes et leurs synonymes les plus connus ou ont apporté des explications pour certains d’entre eux. Les listes ont été remises à la DG HAN afin qu’elles puissent être prises en compte lors de la publication du site web. Les linguistes ont également partagé ces listes terminologiques entre eux, leur permettant ainsi d’échanger des idées et de surmonter de manière proactive les obstacles potentiels pour les utilisateurs du site web.
Les enseignements tirés de ce projet
Selon la directive relative à l’accessibilité, depuis le 22 décembre 2016 , les sites web et les applications mobiles des organismes gouvernementaux doivent être accessibles à tous. Eugénie, une linguiste francophone chez Untranslate, explique :
« Dans le cadre du contrat-cadre avec le SPF BOSA, nous recevons de nombreuses demandes de ce type.L’accessibilité numérique devient une priorité pour de plus en plus d’entreprises et d’organisations publiques, et je trouve cela très important ! Elle profite non seulement aux utilisateurs, mais aussi aux entreprises, car elle leur permet d’élargir leur public cible. L’objectif est de rendre le monde numérique plus inclusif, en rendant l’information et la technologie accessibles à tous, quel que soit le handicap physique ou mental. Il ne s’agit donc pas seulement de facilité d’utilisation, mais aussi d’égalité des droits et des chances. C’est un sujet qui me tient particulièrement à cœur. C’était donc un véritable honneur de pouvoir contribuer à un tel projet. Et travailler avec d’autres linguistes, quelle que soit la langue, mène toujours à des échanges intéressants. »
EUGENIE DE MEEUS I Linguiste française
Envie, vous aussi, de rendre votre contenu web plus accessible à tous ?
N’hésitez pas à nous contacter ! Notre équipe est prête à discuter d’une stratégie sur mesure pour vous.
