Non catégorisé

Traduction & Qualité 2020

Le 31 janvier 2020, la traduction automatique a été mise à l’honneur à l’université de Lille (Roubaix), qui a organisé la 7èmejournée d’étude « Traduction & Qualité : biotraduction et traduction automatique ».

Des intervenants internationaux issus tant du monde académique que du milieu professionnel ont échangé sur la perception de la traduction automatique, son enseignement et son utilisation dans le contexte professionnel. Les intervenants ont abordé les défis posés par la traduction automatique (neuronale), la disparition et l’émergence de nouveaux métiers dans le secteur de la traduction, ainsi que la qualité des textes traduits automatiquement.

Biotraduction

L’associée gérante d’Untranslate, Nathalie De Sutter, a également donné une présentation. Elle a commencé son intervention en évoquant plusieurs tendances marquantes du Language Industry Survey 2019, notamment le fait que la traduction automatique représente aujourd’hui le principal axe d’investissement des entreprises du secteur de la traduction, et que Google Translate arrive en tête des outils les plus connus, devant même Microsoft Office ou SDL Studio. Portée par la possibilité de personnaliser les moteurs de traduction automatique grâce à des interfaces et assistants conviviaux, par une intégration aisée avec la plupart des environnements de TAO et par des modèles tarifaires flexibles, la traduction automatique neuronale est devenue un outil de plus en plus répandu auprès des agences de traduction et des professionnels des langues.

Toutefois, de nombreuses questions continuent de se poser chez les professionnels, l’une des plus importantes étant de savoir si les traducteurs sont réellement en mesure d’augmenter leur productivité tout en livrant, dans le même laps de temps, des traductions d’un niveau de qualité comparable. Nathalie De Sutter a plus spécifiquement abordé la traduction automatique et la post-édition, l’impact de la technologie sur la productivité des traducteurs et son application dans un environnement de production. Au cours des dix dernières années, elle a étudié la qualité des traductions réalisées avec et sans la traduction automatique neuronale dans différentes universités : elle a partagé ses découvertes avec le public.

Le programme complet est disponible ici.

Vous pouvez visionner la présentation de Nathalie ici.

.