Freelance linguïst
BENT U OP ZOEK NAAR WERK ALS FREELANCE VERTALER, COPYWRITER, ONDERTITELAAR …?
Bij Untranslate zijn we voortdurend op zoek naar freelance linguïsten die taaldiensten aanbieden voor verschillende inhoudstypes, domeinen en talencombinaties. Hieronder kunt u meer informatie terugvinden over de taaldiensten en de belangrijkste kwalificaties. Lees ze aandachtig door. Als u over de nodige kwalificaties beschikt om een of meer taaldiensten te verlenen, aarzel dan niet om te solliciteren.
Alle vertalers waarmee Untranslate samenwerkt, vertalen in overeenstemming met het doel van het vertaalproject alsook de taalkundige conventies van de doeltaal en de relevante projectspecificaties. Zij gebruiken een CAT-tool: dit is ofwel hun eigen tool, ofwel de CAT-tool van Untranslate. Tijdens dit proces levert de vertaler een dienst die aan de internationale norm voor vertaaldiensten ISO 17100:2015 voldoetwat betreft:
- Overeenstemming met het specifieke domein en/of enig ander referentiemateriaal;
- Terminologische consistentie;
- Semantische nauwkeurigheid van de inhoud in de doeltaal;
- Correcte zinsbouw, spelling, interpunctie, diakritische tekens en andere orthografische conventies van de doeltaal;
- Lexicale samenhang en fraseologie;
- Overeenstemming met elke eigen en/of klantstijlgids (inclusief domein, taalregister en taalvarianten);
- Locale en alle toepasselijke normen;
- Opmaak;
- Doelgroep en doel van de inhoud in de doeltaal.
De vertaler legt eventuele onduidelijkheden voor aan de projectmanager. Het is de taak van de vertaler om de inhoud in de doeltaal zelf volledig te reviseren op mogelijke semantische, grammaticale en spellingsproblemen, alsook weglatingen en andere fouten, en eveneens te verzekeren dat alle relevante specificaties van het vertaalproject werden nageleefd.
De vertaler brengt de nodige verbeteringen aan vóór de levering.
Bij Untranslate zorgen we ervoor dat de inhoud in de doeltaal wordt gereviseerd. De revisor, die een andere persoon is dan de vertaler, moet beschikken over de competenties en kwalificaties hieronder vermeld in de bron- en doeltalen. Aan de hand van de inhoud in de brontaal onderzoekt de revisor of de inhoud in de doeltaal fouten of andere problemen bevat, en zijn doel bereikt. Onder andere de volgende aspecten worden vergeleken:
- Overeenstemming met het specifieke domein en/of enig ander referentiemateriaal;
- Terminologische consistentie;
- Semantische nauwkeurigheid van de inhoud in de doeltaal;
- Correcte zinsbouw, spelling, interpunctie, diakritische tekens en andere orthografische conventies van de doeltaal;
- Lexicale samenhang en fraseologie;
- Overeenstemming met elke eigen en/of klantstijlgids (inclusief domein, taalregister en taalvarianten);
- Locale en alle toepasselijke normen;
- Opmaak;
- Doelgroep en doel van de inhoud in de doeltaal.
Afhankelijk van wat afgesproken werd met de projectmanager, zal de revisor eventuele fouten in de inhoud in de doeltaal verbeteren of verbeteringen aanbevelen die de vertaler moet uitvoeren.
Fouten of andere problemen die invloed hebben op de kwaliteit van de inhoud in de doeltaal moeten worden verbeterd en dit proces moet worden herhaald totdat de revisor en Untranslate tevreden zijn. De revisor informeert Untranslate ook over de correcties die hij of zij heeft aangebracht.
Als in de projectspecificaties wordt gevraagd om een review, dan zorgt Untranslate ervoor dat de inhoud in de doeltaal wordt gereviewd. Untranslate vraagt de reviewer om te beoordelen of de inhoud in de doeltaal geschikt is voor het overeengekomen doel en domein en om verbeteringen aan te bevelen die vervolgens door Untranslate worden uitgevoerd. Untranslate kan de reviewer opdragen verbeteringen aan te brengen. De review omvat ook een beoordeling van de nauwkeurigheid van het domein en de mate waarin de relevante conventies van het teksttype gerespecteerd zijn.
Alle copywriters waarmee Untranslate samenwerkt, schrijven in overeenstemming met het doel van het copywritingproject alsook de taalkundige conventies en de relevante projectspecificaties. Gedurende dit proces zal de copywriter ervoor zorgen dat de taken uitgevoerd rekening houdend met het volgende:
- Overeenstemming met het specifieke domein en/of enig ander referentiemateriaal;
- Terminologische consistentie;
- Semantische nauwkeurigheid;
- Juistheid van de inhoud;
- Correcte zinsbouw, spelling, interpunctie, diakritische tekens, en andere orthografische conventies;
- Lexicale samenhang en fraseologie;
- Overeenstemming met elke eigen en/of klantstijlgids (inclusief domein, taalregister en taalvarianten);
- Locale en alle toepasselijke normen;
- Opmaak;
- Doelgroep en doel van de inhoud.
De copywriter legt elke onduidelijkheid voor als vraag aan de projectmanager. Het is de taak van de copywriter om de teksten zelf volledig te reviseren op mogelijke semantische, grammaticale en spellingsproblemen, alsook weglatingen en andere fouten, en eveneens te verzekeren dat alle relevante projectspecificaties werden nageleefd.
De copywriter brengt de nodige verbeteringen aan vóór de levering.
Alle technical writers waarmee Untranslate samenwerkt, schrijven in overeenstemming met het doel van het technical writingproject alsook de taalkundige conventies en de relevante projectspecificaties. Gedurende dit proces zal de technical writer ervoor zorgen dat de taken uitgevoerd rekening houdend met het volgende:
- Overeenstemming met het specifieke domein en/of enig ander referentiemateriaal;
- Terminologische consistentie;
- Semantische nauwkeurigheid;
- Juistheid van de inhoud;
- Correcte zinsbouw, spelling, interpunctie, diakritische tekens, en andere orthografische conventies;
- Lexicale samenhang en fraseologie;
- Overeenstemming met elke eigen en/of klantstijlgids (inclusief domein, taalregister en taalvarianten);
- Locale en alle toepasselijke normen;
- Opmaak;
- Doelgroep en doel van de inhoud.
De technical writer legt elke onduidelijkheid voor als vraag aan de projectmanager. Het is de taak van de technical writer om de teksten zelf volledig te reviseren op mogelijke semantische, grammaticale en spellingsproblemen, alsook weglatingen en andere fouten, en eveneens te verzekeren dat alle relevante projectspecificaties werden nageleefd.
Alle ondertitelaars waarmee Untranslate samenwerkt, werken in overeenstemming met het doel van het ondertitelproject alsook de taalkundige conventies van de doeltaal en de relevante projectspecificaties. Ze gebruiken hun eigen ondertitelingstool, aangezien Untranslate geen ondertitelingstools aanbiedt. Gedurende dit proces zal de ondertitelaar ervoor zorgen dat de taken uitgevoerd rekening houdend met het volgende:
- Overeenstemming met het specifieke domein en/of enig ander referentiemateriaal;
- Terminologische consistentie;
- Semantische nauwkeurigheid van de inhoud in de doeltaal;
- Correcte zinsbouw, spelling, interpunctie, diakritische tekens en andere orthografische conventies van de doeltaal;
- Lexicale samenhang en fraseologie;
- Overeenstemming met elke eigen en/of klantstijlgids (inclusief domein, taalregister en taalvarianten);
- Locale en alle toepasselijke normen;
- Opmaak;
- Doelgroep en doel van de inhoud in de doeltaal;
- Juiste timing.
- Geschikte lengte van de ondertitels
De ondertitelaar legt elke onduidelijkheid voor als vraag aan de projectmanager. Het is de taak van de ondertitelaar om de doeltaal zelf volledig te reviseren op mogelijke semantische, grammaticale en spellingsproblemen, alsook weglatingen en andere fouten, en eveneens te verzekeren dat alle relevante projectspecificaties werden nageleefd.
De ondertitelaar brengt de nodige verbeteringen aan vóór de levering.
Een stemacteur- of aanbieder van voice-overdiensten is een moedertaalspreker van de gewenste doeltaal die gesproken versies van de videotekst opneemt.
De stemacteur verleent een dienst waarbij de volgende elementen essentieel zijn:
- Taalbeheersing op moedertaalniveau;
- Duidelijke en luide stem;
- Gepast taalgebruik en accent;
- Locale.
Bij audiodescriptie vertaalt de stemacteur niet alleen wat er gezegd wordt, maar geeft hij of zij ook aanvullende beschrijvingen voor blinden en slechtzienden.
De stemacteur verleent een dienst waarbij de volgende elementen essentieel zijn:
- Taalbeheersing op moedertaalniveau;
- Duidelijke en luide stem;
- Gepast taalgebruik en accent;
- Locale.
Een taaltrainer helpt zijn of haar cursisten om een taal onder de knie te krijgen volgens hun behoeften.
De taaltrainer verleent een dienst waarbij de volgende elementen essentieel zijn:
- Doelgroep en doel;
- Taalbeheersing op moedertaalniveau of bijna-moedertaalniveau;
- Expertise;
- Respect voor taalverschillen;
- Pedagogische benaderingen;
- Communicatie en competentie.
Aangezien Untranslate de internationale norm voor vertaaldiensten ISO 17100:2015 toepast, moeten linguïsten die samenwerken met Untranslate beschikken over de vereiste competenties en kwalificaties die hieronder worden vermeld. Untranslate past ook de ISO 18587 toe, die specifieke eisen stelt omtrent het post-editingproces.
Als uw profiel aan onze kwaliteitsverwachtingen voldoet, aarzel dan niet om te solliciteren.
Om samen te werken met Untranslate moet u aan minstens één van de volgende criteria voldoen:
- een erkende kwalificatie van afstuderen in vertaling aan een instelling voor hoger onderwijs;
- een erkend diploma in een ander domein van een instelling voor hoger onderwijs plus twee jaar voltijdse beroepservaring als vertaler;
- vijf jaar voltijdse beroepservaring als vertaler.
- Taal- en tekstvaardigheid in de brontaal en de doeltaal:
het vermogen om de brontaal te begrijpen, vloeiend in de doeltaal en algemene of gespecialiseerde kennis van tekstachtige conventies. Deze taalkundige en tekstuele competentie omvat het vermogen om deze kennis toe te passen bij het produceren van vertalingen of andere doeltaalinhoud. - Vertaalvaardigheid:
Het vermogen om inhoud zoals hieronder uiteengezet te vertalen, het vermogen om problemen op vlak van begrip en productie van taalinhoud aan te pakken en het vermogen om de inhoud in de doeltaal weer te geven volgens de klant-TSP-overeenkomst en andere projectspecificaties. - Competentie in onderzoek, informatieverwerving en -verwerking:
het vermogen om op efficiënte wijze de aanvullende taalkundige en gespecialiseerde kennis te verwerven die nodig is om de inhoud van de brontaal te begrijpen en om de inhoud van de doeltaal te produceren. Onderzoeksvaardigheid vereist ook ervaring met het gebruik van onderzoeksinstrumenten en het vermogen om geschikte strategieën te ontwikkelen voor een efficiënt gebruik van de beschikbare informatiebronnen. - Culturele competentie:
vermogen om gebruik te maken van informatie over de gedragsnormen, up-to-date terminologie, waardensystemen en ‘locale’ die kenmerkend zijn voor zowel de bron- als de doeltaalcultuur. - Technische competentie:
De kennis, capaciteiten en vaardigheden die nodig zijn om de technische taken in het vertaalproces uit te voeren door gebruik te maken van technische middelen, waaronder de tools en IT-systemen die het hele vertaalproces ondersteunen. - Domeincompetentie:
het vermogen om in de brontaal geproduceerde inhoud te begrijpen en deze in de doeltaal te reproduceren met behulp van de gepaste stijl en terminologie.
