Toegankelijkheid

Dankzij onze diensten toegankelijkheid kunt u al uw taalkundige content vereenvoudigen of omzetten en zo nóg meer mensen bereiken. Denk maar aan uw website, maar ook uw app, of brochure…Naar aanleiding van de Europese richtlijn van december 2016 die vereist dat overheidswebsites toegankelijk zijn, hebben ook wij onze diensten verder uitgebreid om te beantwoorden aan de vraag naar een inclusievere gebruikerservaring. Ons team van opgeleide experten helpt u met plezier. Taalkundige toegankelijkheid kan vele vormen aannemen. Onze taaldiensten voldoen aan de taalkundige WCAG-normen. 

TOEGANKELIJKE COPYWRITING 

Creëer content op een andere, toegankelijke en inclusieve manier met onze dienst Toegankelijke Copywriting. Onze copywriters stellen duidelijkheid en eenvoud steeds voorop, zonder professionaliteit uit het oog te verliezen. Zo brengen ze uw boodschap over in creatieve teksten die toegankelijk zijn voor een divers publiek. Of het nu voor een website, blog of ander online platform is, wij creëren boeiende content die taalbarrières en handicaps overstijgen. Zo worden uw platforms gebruiksvriendelijk en bereikt u een groter publiek. 

TOEGANKELIJKE VERTALING EN REVISIE 

Geef uw content een nieuwe dimensie dankzij creatieve en toegankelijke vertalingen van én naar elke taal. Onze vertalers zetten uw teksten niet enkel om naar een andere taal. Ze houden ook rekening met de doelcultuur en garanderen de duidelijkheid zodat uw boodschap helder wordt overgebracht. Als inclusief taalgebruik een echte uitdaging is in een bepaalde taal, vermijden we mogelijke struikelblokken voor de leesbaarheid, zoals haakjes in het Nederlands en hoge punten in het Frans, door de zinsstructuur aan te passen. 

Is uw content al geschreven en vertaald? Laat het ons dan reviseren! Onze linguïsten lezen uw content zorgvuldig na. Ze herschrijven en lokaliseren uw tekst en geven u suggesties om uw content toegankelijker en gebruiksvriendelijker te maken.

EENVOUDIGE TAAL

Onze dienst Eenvoudige taal gaat verder dan traditionele toegankelijkheid. Ze richt zich specifiek op een publiek met lees- en begripsmoeilijkheden. Onze linguïsten nemen elke zin onder de loep en zetten de essentie ervan om in eenvoudige taal. En daar blijft het ook niet bij. Ze optimaliseren de structuur van uw teksten, instructies, kleurcontrasten en illustraties in uw documenten zodat het ook visueel helemaal toegankelijk is. In de praktijk kunnen gebruikers via een specifieke link op uw website met één klik overschakelen naar de toegankelijkere en inclusievere versie in eenvoudige taal. 

Ook benieuwd? Lees dan zeker eens ons artikel hierover! 

DOELGROEPBEVRAGING

Onze dienst doelgroepbevraging vult ons taalaanbod aan. Als uw content bedoeld is voor een specifiek publiek, testen we het met een representatieve steekproef uit die groep. Zo kunnen we eventuele obstakels voor het begrip van uw content identificeren en uit de weg ruimen met taaloplossingen op maat. Als u graag een doelgroepbevraging laat uitvoeren, laat het ons dan weten zodat we dit ook opnemen in de offerte.

ONDERTITELING

Untranslate beschikt over de expertise en de juiste technologie voor zowel intra- als interlinguale ondertiteling. In intralinguale ondertitels wordt de gesproken tekst in dezelfde taal omgezet naar geschreven tekst. Een Nederlandstalige video krijgt dus Nederlandstalige ondertitels. Deze soort ondertiteling maakt uw video’s niet alleen toegankelijker voor doven en slechthorenden, maar ook voor horende mensen die voor de een of andere reden het geluid niet kunnen opzetten. 

Daarnaast bieden we ook toegankelijke ondertiteling aan. Daarvoor houden we ons strikt aan een bepaald aantal tekens per ondertitel. Zo kunnen personen met leesproblemen ook makkelijk de kernboodschap van uw video begrijpen. 

VIDEO’S IN GEBARENTAAL

Dankzij onze innovatieve dienst ondertiteling in gebarentaal maken we uw audiovisuele content toegankelijker. Zo kunt u uw educatieve content, films, advertenties en conferenties inclusief uitzenden in real time of achteraf. 

Concreet verschijnt de gebarentaaltolk, die getrouw en in real time vertaalt wat er te horen is, in een hoek van het scherm. 

Om de video’s naadloos te integreren op uw website, werken we met een briefing- en feedbacksysteem. Deze dienst is mogelijk voor verschillende videoformaten die elk kunnen worden geïntegreerd op verschillende platforms, zoals websites en mobiele apps. 

SIMULTAAN GEBARENTAALTOLKEN

Naast onze ondertiteldienst voor gebarentaal bieden we ook simultaan gebarentaaltolken aan. De tolk kan ter plaatse komen of online deelnemen. Het gesprek wordt in real time vertaald zodat doven en slechthorenden kunnen volgen. 

Deze vorm van tolken wordt vaak toegepast in situaties waar directe communicatie tussen doven of slechthorenden en horenden van belang is. 

Ons ervaren tolkenteam geeft graag advies en begeleiding over deze vorm van tolken. Hoe een tolk uw evenement toegankelijker kan maken? Neem contact met ons op en ontdekt het! Geen beter advies over welke opties het beste bij u passen dan dat van personen die gebarentaal als moedertaal hebben.

AUDIODESCRIPTIE

Dankzij scènes, acties en uitdrukkingen professioneel en visueel te beschrijven, verrijkt audiodescriptie audiovisuele content voor blinden en slechtzienden. Onze oplossing is compatibel met verschillende platformen en zorgt voor een inclusieve en toegankelijke media-ervaring. 

Untranslate stelt toegankelijkheid en inclusiviteit centraal bij het creëren van content. Dankzij onze uitgebreide taal- en multimediadiensten staat er geen enkele fysieke of taalkundige barrière tussen uw content en uw doelpubliek.Met onze diensten kunt u uw platform niet alleen aanpassen aan de toegankelijkheidsnormen, maar kunt u ook de gebruikservaring voor iedereen verbeteren. En zo bouwen we samen aan een digitale wereld waarin informatie vrij toegankelijk is voor iedereen. Ontdek onze oplossingen en neem contact op met ons team om de mogelijkheden voor uw digitale platforms te bespreken! 

Niet gevonden wat u zocht? Neem contact met ons op voor diensten en advies op maat.