Beëdigde vertaling

Wanneer u een vertaling nodig hebt van officiële documenten met rechtskracht, volstaat een standaardvertaling dikwijls niet. In dat geval hebt u – afhankelijk van een aantal parameters – een beëdigde of gelegaliseerde vertaling nodig.

Wie heeft het oorspronkelijke document uitgegeven? Over welk type document gaat het? En voor welk land hebt u het nodig? Dat zijn al enkele belangrijke parameters om te bepalen welk type beëdigde vertaling u nodig hebt. Hiervoor contacteert u best de instantie waarvoor het document bedoeld is. Zij weten of legalisatie nodig is en wie de legalisatieprocedure dient uit te voeren. Natuurlijk adviseert Untranslate u ook graag!

‘Gewone’ beëdigde vertaling

Bij een ‘gewone’ beëdigde vertaling plaatst de beëdigde vertaler ( beëdigd bij een Rechtbank van Eerste Aanleg) zijn naam, persoonlijke stempel en/of handtekening onderaan elke bladzijde van het vertaalde document en voegt hij een beëdigingsverklaring toe. Daarin verklaart hij dat hij de tekst naar eer en geweten heeft vertaald en dat de tekst een waarheidsgetrouwe vertaling is van het brondocument. Zodoende mogen geen correcties en herinterpretaties plaatsvinden, zelfs niet in het geval van spelfouten of onleesbare zegels. De opmaak van de vertaling moet ook overeenkomen met die in het brondocument.

Vertaling met vereenvoudigde legalisatie

In sommige gevallen volstaat een beëdigde vertaling niet en moet er nog een legalisatie plaatsvinden. Dat betekent dat de beëdigde vertaling aangeboden wordt bij een Rechtbank van Eerste Aanleg waar de handtekening en zegel van de beëdigde vertaler geregistreerd staan. De griffier van de rechtbank controleert de handtekening van de vertaler en geeft de vertaling een stempel en geldigheidsverklaring (apostille) om de rechtskracht te bewijzen. Afhankelijk van het type document en het land van bestemming kan dit voldoende zijn om de vertaling te beschouwen als een wettelijk document. Landen die het Verdrag van Den Haag van 5 oktober 1961 hebben ondertekend, accepteren een apostille die voorzien werd door een Rechtbank van Eerste Aanleg.

Vertaling met apostille: uitgebreide legalisatie

Wanneer het land van bestemming niet aangesloten is bij het verdrag, dan moet de uitgebreide legalisatieprocedure worden doorlopen. Na legalisatie aan de Rechtbank van Eerste Aanleg, moet de vertaling nog naar één of meerdere instanties hogerop. Welke precies is afhankelijk van het type document.
De bevoegde instantie – bijvoorbeeld het Ministerie van Justitie of de Kamer van Koophandel – voegen vervolgens bijkomende zegels en apostilles toe om de geldigheid van de vertaling te bevestigen.

Prijs en timing

Beëdigde en gelegaliseerde vertalingen worden altijd inpapieren versie terugbezorgd. Om de geldigheid van de documenten te valideren, moet zowel het brondocument als de vertaling voorzien zijn van zijn handtekeningen en stempels. Dat betekent dat er ook verzendingskosten bovenop de beëdigde vertaling aangerekend zullen worden.

De prijs van een beëdigde vertaling hangt af van het aantal woorden, de moeilijkheidsgraad van de tekst, het type van beëdiging, de gewenste levertermijn en de talencombinatie. Daarom maken we voor beëdigde vertalingen steeds een offerte op maat op basis van de brondocumenten.

Neem contact op voor meer informatie of vraag vrijblijvend een offerte aan.